بارگزاری ...
جستجو کنید
برای شروع جستجو، متن خود را وارد کنید.
صفحه 378

این صفحه در کتاب اصلی بدون متن است / هذه الصفحة فارغة في النسخة المطبوعة


صفحه 379

[باب چهارم‌] مشارب الاذواق‌

به قلم مير سيد على همدانى‌تصحيح و مقابله با اهتمام مركز تحقيقات فارسى ايران و پاكستان‌


صفحه 380

این صفحه در کتاب اصلی بدون متن است / هذه الصفحة فارغة في النسخة المطبوعة


صفحه 381

مقدمه‌

اشعار عرفانى ابن فارض به ويژه قصيده ميميه وى از دير باز مورد توجه متصوفه بوده و شروح متعددى به فارسى و تازى و زبان‌هاى ديگر بر آن نوشته اند. مير سيد على نيز رساله حاضر- مشارب الاذواق- را در شرح سى و دو بيت از قصيده مزبور نوشته و نه بيت ديگر را نديده گرفته است (شايد هم نسخه‌اى از قصيده كه در دسترس او بوده بقيه ابيات را نداشته) سبك اين رساله نسبت به بسيارى از كتب فارسى قرن هشتم هجرى ساده و محكم مى‌باشد و ما ضمن اين‌كه ارزيابى دقيق محتويات آن را به عهده خوانندگان مى‌گذاريم فقط متذكر مى‌شويم كه به نظر ما شارح موفق شده است مطالب و مفاهيم قصيده را به طورى كه خود درك كرده براى ديگران توضيح دهد. گاهى به اختصار و گاهى به تفصيل- و در اين مورد خصوصا تعبيرات وى از اصطلاحات متصوفه و بيانى كه در باب محبت عرفانى دارد خواندنى است.

مشارب الاذواق تاكنون دوبار چاپ شده است يك‌بار (ظاهرا در اوائل قرن حاضر) اعضاى انجمن خدام الصوفيه در لاهور آن را ليتوگراف نموده، و بدين‌گونه نسخى چند از آن فراهم آورده در ميان اعقاب سيد همدانى كه در بخش قصور (جزئى از فرماندارى لاهور) مى‌زيستند توزيع نمودند كه اينك كمياب و بلكه ناياب است و اينجانب تنها يك نسخه از آن را به توسط دكتر سيد عبد الرحمن همدانى (پزشك پاكستانى مأمور خدمت در پايگاه شاهرخى همدان) ديدم. از مقدمه مختصر اين چاپ برمى‌آيد كه از روى نسخه خطى كتابخانه سرينگر كشمير استنساخ گرديده و به سرمايه حافظ سيد جماعت على شاه نقشبندى ليتوگراف شده است تاريخ انتشار آن در دست نيست ولى يك نسخه از آن‌كه اينجانب ديدم (چنان‌كه در خود آن قيد شده) در تاريخ بيستم محرم 1337


صفحه 382

قمرى به وسيله سيد محمد زمان شاه همدانى خريدارى شده و با آن‌كه متأسفانه اغلاط و اشتباهات فراوانى دارد اما در حواشى آن معانى بعضى از الفاظ مشارب الاذواق به دقت درج گرديده است.

براى دومين بار نيز مشارب الاذواق با اهتمام و تصحيح اينجانب در نشريه فرهنگ ايران زمين به چاپ رسيده در اين چاپ، نسخه خطى كتابت شده در سال 975 هجرى به عنوان نسخه اصل انتخاب شده، نسخه مزبور متعلق به دانشكده حقوق دانشگاه تهران است. ديگر نسخه‌هاى خطى مشارب الاذواق كه نيز در آن چاپ مورد استفاده قرار گرفت و اختلافات آن با نسخه اصل در پاورقى يادداشت گرديده بدين قرار است:

1- نسخه خطى كتابخانه دانشگاه پنجاب لاهور (با علامت اختصارى ب).

2- نسخه خطى كتابخانه ملى ملك تهران- جزو يك مجموعه به شماره 4250 (با علامت اختصارى م 1).

3- نسخه خطى كتابخانه ملى ملك تهران- جزو يك مجموعه به شماره 4274 (با علامت اختصارى م 2).

4- نسخه عكسى‌[1]كتابخانه مركزى دانشگاه تهران- چهارمين رساله از مجموعه شماره 6741 (با علامت اختصارى ع 1).

5- نسخه عكسى‌[2]كتابخانه مركزى دانشگاه تهران- جزو يك مجموعه (با علامت اختصارى ع 2).

نسخه (ب) در سده 12 و نسخه (م 2) در سده 11 كتابت شده و بقيه نسخه‌ها نيز فاقد تاريخ كتابت مى‌باشد ولى چنان برمى‌آيد كه همگى بعد از نسخه متعلق به دانشكده حقوق نوشته شده. و داراى اغلاط و نقايص متعدد نيز هست.

[1]- اصل نسخه در كتابخانه اياصوفيا در استانبول، تركيه.

[2]- اصل نسخه در كتابخانه ملى پاريس، فرانسه.


صفحه 383

در چاپ فعلى مشارب الاذواق، يك نسخه خطى متعلق به كتابخانه گنج بخش به عنوان نسخه اصل انتخاب گرديده كه از آن با علامت اختصارى «ج» ياد مى‌كنيم اين نسخه در صفحات 468 تا 510 از مجموعه رسائل همدانى (به شماره 4409) قرار گرفته و در سال 581 هجرى كتابت شده و كهن‌ترين نسخه‌ى است كه تاكنون شناخته‌ايم نسخه ديگرى هم در كتابخانه گنج بخش هست كه در سده 12 هجرى كتابت شده و در صفحات 228 تا 282 از مجموعه رسائل همدانى (به شماره 5417) قرار گرفته، و اختلافات آن با نسخه متن در پاورقى يادداشت گرديده است و از آن با علامت اختصارى «د» ياد مى‌كنيم.

اطلاعات ديگرى هم قبلا (برگرديد به صفحات 108 تا 111) درباره ساير شروح قصيده ابن فارض و بقيه نسخه‌هاى مشارب الاذواق آورديم كه تكرار آن‌ها بى‌مورد است.


صفحه 384

چند يادآورى درباره چگونگى تصحيح مشارب الاذواق‌

* هرجا عددى را به تنهائى در ميان دو كمانك نهاده‌ايم- مثلا (2)- آنچه را در پاورقى مربوط به آن عدد آمده در نسخه «ج» (نسخه‌اى كه متن قرار داده‌ايم) نيست و در نسخه «د» (نسخه ديگر) هست.

* هرجا عددى را همراه با كلمه يا كلماتى ميان دو كمانك نهاده‌ايم- مثلا:

(و به نستعين 3)- اگر در پاورقى مربوط به آن عدد، آمده است كه:

«ندارد» آنچه را ميان دو كمانك نهاده‌ايم در نسخه «ج» هست و در نسخه «د» نيست. و اگر كلمه يا كلمات ديگرى ذكر شود، نشانه آن است كه در نسخه «د» كلمه يا كلمات مزبور به جاى آنچه در متن در ميان دو كمانك نهاده شده آمده است.

* در نسخه «ج» دو واژه «آنكه» و «بدانكه» غالبا «آنك» و «بدانك» ضبط شده و ما بعضا (نه در همه‌جا) بدون اين‌كه بگوئيم، هردو واژه را به صورت امروزى درآورده‌ايم.

* ما تعمد داشتيم كه تمام نسخه بدل‌ها را- تا جائى كه ممكن باشد- ذكر نمائيم و غالب كلمات را نيز به همان صورت كه در دو نسخه مورد مراجعه آمده يادداشت كنيم (و لو بعضا نادرست باشد) تا كم و كيف دو نسخه مزبور به خوبى شناخته گردد. اگر اين امر براى خوانندگان ملال‌انگيز باشد پوزش مى‌طلبيم.

* در دو نسخه مورد مراجعه ما، حروف چ، پ، گ غالبا به صورت ج، ب، ك ضبط شده و ما املاى امروز را معمول داشتيم.


صفحه 385

[متن‌]

بسم اللّه الرحمن الرحيم‌(و به نستعين‌[1]) حمد اعم و ثناى اتم حضرت (و دودى‌[2]) را كه صفاى مودت و وفاى محبت را تاج و طوق جانهاى شيفتگان عكس جمال و مفتاح ذوق سوختگان ... ت‌[3]جلال ساخت رؤفى كه (مخموران‌[4]) درد درد فراق و (مغموران‌[5]) سوز اشتياق را باقداح افراح شراب افضال بنواخت لطيفى كه لطايف‌[6]جودش ناقصان ظلمت خاك را بتوالى رشاش كرم (دروه‌[7]) كمال بخشيد جميلى كه از ساقى (عكوس‌[8]) انوار جمالش مهجوران باديه هيمان و رنجوران زاويه احزان را (شربت‌[9]) وصال (رسيد[10]) باظهار آثار نفس رحمانى سايران عرصه وجود را بار عام داد[11]بامطار اسرار حقايق عرفانى و الهان خطه شهود را آرام داد و صلوات زاكيات و درود ناميات بر صاحب (لواء[12]) كوثر و (مقتداى‌[13]) اهل محشر بحر عالم توحيد بدر فلك تحقيق سيد انبيا محمد مصطفى و بر اهل بيت او كه (كاشفان‌[14]) اسرار عرفان و واصفان انوار وجدان‌اند.

[چرايى نامگذارى به «مشارق الاذواق»]

اما بعد (يقول‌[15]) العبد (الفقير[16]) على بن شهاب الهمدانى عفا اللّه عنه بكرمه و وفقه لشكر نعمه‌[17].

[1]- ندارد.

[2]- پروردگارى.

[3]- سبحات( در نسخه اصل، بيشتر اين كلمه محو شده).

[4]- مخمورات.

[5]- مغمورات.

[6]- كمال.

[7]- ذروه( و صحيح همين است).

[8]- كؤوس.

[9]- شراب.

[10]- رسيده.

[11]- و.

[12]- لواى.

[13]- مقتداء.

[14]- مكاشفان.

[15]- فيقول.

[16]- الفقر الجانى.

[17]- كه.