و لطف الكلام لمن[1]دونه و فوقه[2]. ترجمه: خوش خويى ده چيز بود:
خلاف كم كردن، و انصاف بدادن، و عيب ناطلبيدن، و گناه مردمان بوجهى نيكو برگرفتن، و طلب عذر كردن، و تحمل رنج كردن، و ملامت راجع با خود كردن، و عيب خود جستن نه عيب مردم، و خوش رويى با همه كس، و سخن لطيف گفتن با كم از خود يا بيشتر از خود. شعر:
هى النّفس ان تهمل تلازم خساسة
و ان تنبعث نحو الفضائل تلهج[3]
[1]اصل: من.
[2]در پايان شرح نهج البلاغه ابن ابى الحديد در شمار كلمات قصار على (قعح 2: 499) آمده:«مكارمالاخلاق عشر خصال: السخاء و الحياء و الصدق و اداء الامانة و التواضع و الغيرة و الشجاعة و الحلم و الصبر و الشكر» در مجموعه ورام (ص 88) نشانههاى نيكخويى تا به بيست و شش نيز رسانده شده است.
[3]اين بيت را طوسى در اخلاق ناصرى (فصل 4 قسم 1 مقاله 1 ص 25) آورده است.
جستجوترجمهخلاصه سازیاعراب گذاری
الباب الخامس و العشرون فى الحلم و العفو و كظم الغيظ
الآيات (1)وَ الْكاظِمِينَ الْغَيْظَ، وَ الْعافِينَ عَنِ النَّاسِ، وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ. ترجمه: در وصف مؤمنان گويد كه: خشم فروخورندگان، و از مردمان عفو كنندگان، و خدا نيكوكاران را دوست دارد.
(2)خُذِ الْعَفْوَ،وَ أْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ،وَ أَعْرِضْ عَنِ الْجاهِلِينَ،وَ لْيَعْفُوا وَ لْيَصْفَحُوا.
و اگر تو درشت و سطبر دل بودى مردم از گرداگرد تو بپراكندى.
(5) العلم بالتّعلّم، و الحلم بالتّحلّم. اطلبوا العلم، و اطلبوا مع العلم السّكينة و الحلم[1]! ترجمه: علم بآموختن حاصل آيد، حلم بآنكه حلم فرا خود آورند. علم طلب كنيد، و بعلم سكينه و حلم!
(6) اللّهمّ لا يدركنى و لا ادركه: زمان لا يتّبعون فيه العليم و لا يستحيون فيه من الحليم. ترجمه: خدايا منما مرا كه دريابد [و دريابم]:
روزگارى [را] كه در آن روزگار متابعت عالم نكنند و از حليم شرم ندارند!
(7) خلقان يحبّهما اللّه: الحلم و الاناة. انّ اللّه يحب الحليم [الحيىّ] الغنىّ المتعفّف[2]. ترجمه: دو خلق باشد كه خدا دوست دارد:
حلم و آهستگى [را]. خدا دوست دارد مردى حليم شرمگين توانگر پرهيزكار را.
(8) من يكظم غيظه ياجره اللّه، من يغفر[3]يغفر اللّه له، و من يعف يعف اللّه عنه. ترجمه: مرد عفو نكند از مظلمه غيرى الا كه خدا عزت او بيفزايد[4].
(9) ما اعزّ اللّه بجهل قطّ، و لا اذلّ بحلم قطّ. من كظم غيظا
(1)- جمله اخير در مجموعه ورام ص 162 چنين آمده: تعلموا العلم و تعلموا للعلم السكينة و الحلم.
اخلاق محتشمي متن 262 الباب الخامس و العشرون فى الحلم و العفو و كظم الغيظ
(2)-اصل: الحليم الغنى و الحمى المتعفف- روضة الواعظين فتال ص 317: الحيى الحليم الغنى المتعفف- مجموعه ورام ص 111 مانند متن در اين جمله، و جمله نخستين نيز بطرزى ديگر در آن هست.
[3]اصل: يغفره.
[4]اصل:
نيفزايد- ترجمه ترجمه همه متن نيست.
و هو يقدر على انفاذه، ملاء اللّه قلبه امنا و ايمانا. ترجمه: خدا هيچكس را بجهل عزيز نكرده است، و بحلم خوار نكرده است. هر كه خشمى كه بتواند راند فرو خورد، خدا دل او پر ايمنى و ايمان گرداند.
(10) العفو لا يزيد العبد الّا عزّا، فاعفوا! يعزّكم اللّه[1]. ترجمه:
عفو نيفزايد بنده را الا عزت، پس عفو كنيد! كه خدا شما را عزيز گرداند.
(11) ثلث من لم تكن فيه واحدة، فلا يعتدّنّ بشيىء من عمله:
تقوى يحجزه عن معاصى اللّه، و حلم يكفّ به السّفه[2]،
گناه بزرگ بيامرزد. حلم دهن بند بيخرد باشد.
(14) الحلم و الاناة توأمان ينتجهما علوّ الهمّة. السّخط عار، و الغضب نار. ترجمه: حلم و آهستگى دو همشكماند، كه از علو همت زايند.
ناخشنودى عار بود، و خشم سبب عذاب.
(15) الحدّة نوع من الجنون، لانّ صاحبها يندم، و ان لم يندم فجنونه مستحكم. ترجمه: تيزى نوعى از ديوانگى باشد، از جهت آنكه صاحبش پشيمان شود، پس اگر پشيمان نشود ديوانگى [او] مستحكم باشد.
(16) الحلم[1]عشيرة، الحلم عطاء ساتر. لا شيىء امقت من الغضب. ترجمه: حلم بجاى خويش و عشيرت بود، حلم پوشنده عيبها بود.
هيچ مردم را دشمن روى نگرداند مگر خشم.
(17) اوّل عوض الحليم من حلمه انّ النّاس انصاره على الجاهل.
ترجمه: اول عوض حليم از حلم او آن بود كه مردمان يارى او كنند بر جاهل.
(18) العفو زكوة الظّفر. اذا قدرت على عدوّك، فاجعل العفو شكرا لقدرتك! ترجمه: عفو زكوة ظفر است. چون بر دشمن ظفر يابى، عفو را شكر قدرت خود كن!
(19) الجود حارس الاعراض، و السلوّ غرضك ممّن غدر، و الاستشارة عين الهداية. ترجمه: جود پاسبان عرضها بود، و تسلى غرض تو از آنكه غدر كنند، و مشاورت عين راه راست يافتن.
[1]اصل: الحليم.
(20) عفوك عن المسيىء افضل، و الاخذ بالجميل اجمل. اولى النّاس بالعفو اقدرهم على العقوبة. ترجمه: عفو از بد كردار فاضلتر، و كار با مجاملت نيكوتر. كسى كه بر عقوبت قادرتر بود بعفو اوليتر.
(21) بلغ الحسن عليه السّلام انّ معاوية عليه اللّعنة و العذاب قال: ينبغى ان يكون الهاشمىّ جوادا، و المخزومىّ تيّاها، و الزّبيرىّ شجاعا، و الاموىّ حليما و الّا لم يتشبّهوا قومهم. فقال عليه السّلام:
ما احسن ما نظر لقومه، اراد ان يجود بنو هاشم باموالهم فيفتقروا، و يزهو بنو مخزوم فيبغض و يشناء، و يحارب بنو الزّبير فيتفانوا، و يحلم بنو اميّة فيحبّب و يسود[1]. ترجمه: بحسن عليه السلام رسيد كه معاويه (عليه اللعن) گفته است كه: بايد كه هاشمى جوانمرد بود، و مخزومى متكبر، و زبيرى دلير، و اموى حليم و اگر نه با قوم خود مشابهت نكرده باشند.
حسن عليه السلام گفت: چون نيكو نظرى[2]استكه خود قوم خود را كرده است، ميخواهد كه بنى هاشم را تحريص كند بر جود تا درويش شوند، و بنى مخزوم را بر كبر تا ايشان را دشمن دارند، و بنى الزبير را بر شجاعت تا كشته شوند و نيست گردند، و بنو اميه را بر حلم تا ايشان را بدوستى گيرند و ايشان مهترى كنند.
[1]سخنى درباره بنى مخزوم و بنى عبد شمس و قريش در نهج البلاغه (3: 178) هست.
[2]اصل: نظيرى.
جستجوترجمهخلاصه سازیاعراب گذاری
(22) انّ الحلم زينة، و الوفاء مروّة، و الصّلة نعمة، و الاستكبار صلف، و العجلة سفه، و السّفه ضعف[1]،
و الا خدا مزد نيكوكاران ضايع نگذارد.
من كلام الحكماء و الدّعاة
(25) قيل لحكيم: كيف يحتال الانسان لئلّا يغضب؟ فقال:
ليكن ذاكرا فى كلّ وقت: انّه ليس يجب ان يخدم فقط بل و ان [يخدم، و انّه ليس يجب ان يحتمل بل و ان] يحتمل، و انّه ليس يجب ان يصبر عليه بل و ان يصبر هو ايضا من النّاس و ان يعلم:
انّ اللّه يراه دائما فانّه اذا فعل ذلك بحقائقها لم يغضب. ترجمه:
حكيمى را گفتند: چه حيلت كند[1][انسان] تا خشم برو مستولى نشود؟ گفت:
بايد كه پيوسته بر خاطر او باشد كه: واجب نيست كه پيوسته خدمت او كنند[2]بلكه او را نيز خدمت بايد كرد، و واجب نيست كه همه كس طاعت او دارند بلكه او را نيز طاعتى ميبايد داشت، و واجب نيست كه پيوسته ازو تحمل كنند بلكه او را نيز تحمل بايد كرد، و واجب نيست كه بر بدخويى او صبر كنند بلكه او را نيز با ديگران صبر بايد كرد، و بايد داند كه پيوسته خدا او را مىبيند كه چون اين معانى بحقيقت نزديك او مقرر شود خشم نگيرد[3].
(26) بالمقدرة يمتحن النّاس و يعرف همّهم فمن كفّ اذاه
[1]اصل: كنند.
[2]اصل: كند.
[3]در مجموعه ورام (باب الغضب ص 110) و طهارة الاعراق (مقاله 7 ص 459) و السعادة و الاسعاد (ص 123 و 449) در هر يك درباره درمان اين درد دستورهاى جداگانهاى ديده ميشود.