جستجوترجمهخلاصه سازیاعراب گذاری
(28) لا ينبغى ان يشوب النّجدة بغى، و لا الحلم حقد. لا تخافوا الموت! فانّ مرارته فى خوفه. ترجمه: بايد كه با دليرى ستم نياميزد، و با حلم كينه. از مرگ مترسيد! كه تلخى او در ترس اوست.
(29) بنيت الدّنيا على اربعة اركان، تصلح بامور اربعة:
بنيت على الرّغبة، و الشّهوة، و الغذاء، و منع البيضة فتستصلح الرّغبة بالقصد، و الشّهوة بالعفّة، و الغذاء بالمسكنة، و منع البيضة بالنّجدة. ترجمه: دنيا را بر چهار ركن نهادهاند، و اين چهار بچهار چيز باصلاح آيد: بر رغبت، و شهوت، و غذا، و منع كردن از بيضه، يعنى: از حريم ملك و رغبت بميانه زيستن باصلاح آيد، و شهوت بعفت، و غذا بدرويشى، يعنى كه اگر احتياج بيكديگر نبودى غذا مهيا نشدى، و منع از بيضه و حريم بدليرى و شجاعت.
(30) قيل لفيلسوف: انّ ابنك قتل فى حرب كذا. فقال: ذاك لنسبة منّى. فاتى[1]آخر و قال: لم يقتل[2]،
جستجوترجمهخلاصه سازیاعراب گذاری
(31) اجمع فى شجاعتك بين بدار لا[1]حدّة فيه، و ريث لا غفلة معه! تفز منها بالحظّ الاوفر. ترجمه: در شجاعت جمع كن ميان شتابى بىحدت و تهور، و ميان درنگى بىغفلت و تهاون! تا حظ وافرتر يافته باشى از شجاعت.
(32) قال الاسكندر لقوّاده: اذا ظهرتم على اعدائكم، فنادوا رجالكم، باحسن اسمائهم! فقد رايت رجلا فى وقعة «
جستجوترجمهخلاصه سازیاعراب گذاری
را گفت: چون محاربت دشمنان روى دهد، مردمان خود را بنامهاى نيكوتر خوانيد! كه من مردى را ديدم در حرب «دارا»
و قولى كلّما جشأت و جاشت
مكانك تحمدى او تستر يحيى[1]
و فى الجبن عار و فى الاقدام مكرمة
و من يفرّ فلا ينجوا من القدر
[1]اين سه بيت در نسخه ما پر است از غلط و از روى شرح نهج البلاغه ابن ابى الحديد (جزو 8 در شرح«ومن كلام له ع فى حث اصحابه على القتال: فقدموا الدارع و اخزوا الحاسر ... انهم لن يزولوا عن مواقفهم دون طعن دراك ... چاپ 1304 تهران 1: 430) آنها را درست كردم. بيتها از عمرو بن الاطنابه است. در معجم الشعراء مرزبانى چاپ قاهره 1354 ص 204 هم آمده است.
جستجوترجمهخلاصه سازیاعراب گذاری
الباب الثانى و الثلثون فى العفّة و قمع الشهوات
الآيات (1)زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَواتِ مِنَ النِّساءِ وَ الْبَنِينَ وَ الْقَناطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَ الْفِضَّةِ وَ الْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَ الْأَنْعامِ وَ الْحَرْثِ، ذلِكَ مَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا، وَ اللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ.
ترجمه: در دل مردمان آراسته گردانيدهاند از زنان و پسران و ستوران و كشتزارها، اينست متاع زندگانى دنيا، و بنزديك خداى است بازگشتن نيك.
(2)وَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَ يُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَواتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيماً.
(4)الَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَ يَأْكُلُونَ كَما تَأْكُلُ الْأَنْعامُ، وَ النَّارُ مَثْوىً لَهُمْ. ترجمه: كفار از دنيا تمتع ميگيرند و ميخورند چنانكه چهارپايان خورند، آتش جايگاه ايشانست.
(5)ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَ يَتَمَتَّعُوا وَ يُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ.
(10) النّساء حبائل الشّيطان. ما تركت بعدى فتنة اضرّ على الرّجال من النّساء. ترجمه: زنان دام داهول[1]ديوان باشند. هيچ فتنهاى بعد از من بدتر از فتنه زنان نيست.
(11) من وقى ما بين لحييه و ما بين رجليه دخل الجنّة. ترجمه:
هر كه را از شر دهن و فرج نگاه دارند[2]در بهشت شود.
(12) زناء العيون النّظر. ترجمه: زناى چشمها نظر بود.
(13) من وقى شرّ قبقبه و ذبذبه و لقلقه فقد وقى من كلّ شرّ[3].
ترجمه: هر كه را از شر شكم و فرج و زبان نگاه دارند از همه شرها نگاه داشته باشند.
(14) حفّت الجنّة بالمكاره، و حفّت النّار بالشّهوات. ترجمه:
بهشت محفوف است بمكاره، و دوزخ محفوف است بشهوات و آرزوها.
(15) ثلث اخافهنّ على امّتى من بعدى: الضّلالة بعد المعرفة، و مضلّات الفتن، و شهوة البطن و الفرج. ترجمه: سه چيز است كه بر امت خود از آن مىترسم: ضلالت بعد از معرفت، و فتنههاى گمراه كننده، و شهوت شكم و فرج.
(16) [لا شىء] ابغض الى اللّه من بطن ملآن. ترجمه: خدا هيچ دشمنتر از شكم پر ندارد.
[1]داهول و داهل آنچه شكارچيان در بيابان بر كنار دام گذارند كه شكار از آن رم كرده بسوى دام آيد (برهان).
[2]اصل: دارد.
[3]القبقب البطن، الذبذب الفرج، اللقلق اللسان. بنگريد به بند 4 باب 23 همين كتاب ما.
(17) من عشق فعفّ فكتم فمات فهو شهيد. ترجمه: هر كه عاشق شود و عفت نمايد و بپوشد تا بميرد شهيد باشد.
(18) من كلامه: عبد الشّهوة اذلّ من عبد الرّقّ. ترجمه: بنده شهوت از بنده بندگى خوارتر بود.
(19) الرّشد فى خلاف النّفس و الشّهوة. ترجمه: راه راست از مخالفت نفس و آرزوها يابند.
(20) الهوى عدوّ العقل. ترجمه: هواى نفس دشمن عقل بود.
(21) العقل وزير ناصح، و الهوى وكيل فاضح. ترجمه: عقل وزير نيكخواه بود، و هواى نفس وكيلى رسوا كننده.
(22) العقل صديق مقطوع، و الهوى عدوّ متبوع. ترجمه:
عقل دوستى است ازو ببريده، و هواى نفس دشمنى متابعت كننده.
(23) و من كتاب له: الا و انّ امامكم قد اكتفى من دنياه بطمريه، و يشدّ فورة جوعه بقرصيه. الا و انّكم لا تقدرون على ذلك، و لكن اعينونى بورع و اجتهاد! فو اللّه ما كنزت من دنياكم تبرا، و لا ادّخرت من غنائمها وفرا، و لا اعددت لبالى ثوبى طمرا. و لو شئت لاهتديت الطّريق الى مصفّى هذا العسل، و لباب هذا القمح و نسائج هذا القزّ. و لكن هيهات ان يغلبنى هواى، و يقودنى جشعى